Першим українським перекладачем
В. Шекспіра став М. Костомаров, (у 1848-1849 рр. він переклав уривок із
трагедії «Отелло»), Над перекладами творів митця в різні роки працювали І.
Франко, Ю. Федькович, М. Стариць-кий, Панас Мирний, Леся Українка, М.
Рильський, І. Стешенко, В. Мисик, Борис Тен, Д. Павличко, М. Лукаш, Г. Кочур та
ін, У середині 1980-х років вийшло друком повне зібрання творів В. Шекспіра в 6
томах українською мовою. Перше ж повне видання
«Сонетів» митця українською мовою було надруковано в еміграції в перекладі І.
Костецького (1958) і в Києві в перекладі Д. Паламарчука (1966).
http://ukrlife.org/main/minerva/sheksp.htm
Вільям Шекспір "Сонет 116" (переклад Дмитра Паламарчука)
Не буду я чинити перешкоди
Єднанню двох сердець. То не любов,
Що розцвіта залежно від нагоди
І на віддаленні згасає знов.
Любов - над бурі зведений маяк,
Що кораблям шле промені надії,
Це - зірка провідна, яку моряк
Благословляє в навісній стихії.
Любов - не блазень у руках часу,
Що тне серпом своїм троянди свіжі -
І щік, і уст незайману красу.
Той серп любові справжньої не ріже.
Як це брехня- я віршів не писав,
І ще ніхто на світі не кохав.
Головною темою сонета Шекспіра є визначення справжнього
кохання. Провідними мотивами цього вірша є незмінність справжнього кохання з
плином часу й те, що саме справжнє кохання є духовним орієнтиром у просторі. Це
сонет-клятва, ліричний герой присягається у вірності кохання, усвідомлюючи всі
життєві випробування, які можуть затьмарити почуття. Художній світ сонета
надзвичайно широкий, він розширюється до меж Усесвіту, сягаючи висоти зірки, за
якою пливе мандрівний човник кохання.
Тема:
визначення кохання.
Ідея: справжнє
кохання з плином часу не згасає.
Ліричний
герой присягається у вірності коханню, усвідомлюючи всі
життєві випробування, які можуть затьмарити почуття.
Художні
засоби: метафори ( любов – маяк, зірка).
Сутність кохання
розкривається в оригіналі сонета метафорично. У
першому катрені проголошується глибинність і непохитність цього почуття. Так,
любов є зіркою («the star»), на яку орієнтуються мореплавці, це може бути
Північна зірка, яку завжди можна відшукати в безхмарному небі, і, прямуючи за
нею, мореплавець ніколи не схибить. Любов є «ever-fixed mark» — морськими
координатами, за якими веде свій корабель мореплавець. Морська стихія є
домінантою в цьому катрені. Тож любов як бурхливе море, і треба бути обізнаним
і терплячим, щоб уміло вести свій корабель. У другому катрені задано як
вертикаль цього почуття — висота зірки, так і горизонталь — терпіння, віра й
християнська надія. У третьому катрені любов порівнюється з вічністю. Любов
протиставляється часу, вона не рахується годинами або тижнями. Звертаючись
знову до образу компаса («Within his bending sickle’s compass соте»), автор
утверджує думку про обережність у плаванні на човні кохання серед буремних вод
часу. Хоча слово compassв цьому контексті використовується в іншому значенні —
sickle’s compass (дослівно укр «окружність серпа»), але тематично належить
попередньому катрену.
Перегляньте :
https://irinarogova.blogspot.com/2017/02/130.html
Сонет 130
Вільям Шекспір
Її очей до
сонця не рівняли,
Корал
ніжніший за її уста,
Не
білосніжні пліч її овали,
Мов з
дроту чорного коса густа.
Троянд
багато зустрічав я всюди,
Та на її
обличчі не стрічав,
І дише так
вона, як дишуть люди,-
А не
конвалії між диких трав.
І голосу
її рівнять не треба
До музики,
милішої мені,
Не знаю
про ходу богинь із неба,
А кроки
милої — цілком земні.
І все ж
вона — найкраща поміж тими,
Що
славлені похвалами пустими.
Аналіз Сонета 130 Вільяма Шекспіра
Ліричною
героїнею вірша є «смаглява леді», а її поетичний портрет — центральною
темою. Утім, пошуки імені коханої В. Шекспіра — марна справа, оскільки
митець писав не про якусь реальну жінку, а створював сам образ кохання, що
пережив століття. Не так вже й важливо, кому насправді поет присвячував свої
сонети, головне, що він розкрив усе багатство й розмаїття проявів кохання,
невмирущість цього почуття в часі.
Тема: природна краса земної жінки
Ідея: земна
жінка – найкраща
Ліричний
герой захоплюється
природною красою земної жінки
Художні
засоби - порівняння:
«мов з дроту чорного коса», «корал ніжніший
за її уста»
У сонеті В. Шекспіра оспівується природна краса земної
жінки, вона не ідеалізується, як у сонетах Ф. Петрарки. Шекспір майстерно добирає слова на честь
жінки, у тому числі вдається до порівняння задля увиразнення її рідкісної,
виняткової краси («rare»), в українському перекладі «найкраща з-поміж всіх»). В
українському перекладі виникають нові образи, близькі українському фольклору.
Так, лірична героїня в перекладі твору «дише так вона, як дишуть люди», а «не
конвалії між диких трав». В оригіналі твору ж подих
порівнюється з витонченими парфумами.
Сонети в певній послідовності становлять цілий роман із
зав'язкою, кульмінацією й розв'язкою. «Смаглява леді» може й посміятися над
поетом, і відіпхнути його, а потім знову понадити.
Немає коментарів:
Дописати коментар