Тема.
Вірші
зарубіжних поетів про дружбу та кохання. Р. Бернс«Любов» (1794) .
Поетизація високого почуття, розкриття його сутності.
Про
любов сказано багато. Прочитайте та подумайте над мудрими висловами відомих
людей.
Любов наділяє
благородством навіть тих,
кому природа відмовила
в ньому. (В.Шекспір)
Найбільше щастя
в житті - це
впевненість, що тебе
кохають. (В.Гюго)
Любов, як
свічка: від великого
подиху вітру — розгорається,
а від
легенького вітерцю — гасне. (І.Франко)
Ознайомтесь!
Біографічний
нарис про Р. Бернса
Робер Бернс – національний поет Шотландії, її гордість. Донині в невеличкому поселенні Аллоуей недалеко від містечка Ер збереглася глиняна хатина, в якій 25 січня 1759 року народився майбутній поет. Батько Р. Бернса – селянин-бідняк – безрезультатно боровся зі злиднями. Він був змушений виплачувати поміщикові третину врожаю і постійно боявся боргової тюрми.
Але він розумів величезне значення освіти і намагався дати її своїм дітям.
Робер Бернс – національний поет Шотландії, її гордість. Донині в невеличкому поселенні Аллоуей недалеко від містечка Ер збереглася глиняна хатина, в якій 25 січня 1759 року народився майбутній поет. Батько Р. Бернса – селянин-бідняк – безрезультатно боровся зі злиднями. Він був змушений виплачувати поміщикові третину врожаю і постійно боявся боргової тюрми.
Але він розумів величезне значення освіти і намагався дати її своїм дітям.
Спочатку Роберт і його брат відвідували школу, що знаходилася далеко від дому. З часом батько майбутнього поета і ще декілька фермерів за власні гроші запросили для своїх дітей приватного вчителя – 18-літнього юнака Мердока (майбутнього вченого). Енергійна і здібна людина, він навчив свого улюбленого учня Роберта англійської мови, граматики і французької мови, а пізніше поставляв йому книжки для самоосвіти.
Роберта надихала любов до рідної Шотландії, до її національних героїв. З вдячністю поет згадував стару Бетті Давидсон, яка жила в будинку його батька і знала силу-силенну народних казок, поетичних переказів, легенд і пісень. Мати поета мала чудовий голос і часто співала Робертові народні шотландські пісні, старовинні балади, що на все життя збереглись у пам’яті її первістка.
У ранній юності Бернс нічим не відрізнявся від своїх однолітків – дітей селян. Цілими днями він до сьомого поту працював у полі, а ввечері любив потанцювати у веселій компанії.
Та родину Бернсів переслідували кредитори. І тільки смерть врятувала батька Роберта від боргової тюрми. Але один із перших шанувальників таланту Бернса – адвокат Гамільтон – допоміг сім’ї взяти в оренду невеличку ферму, що допомогло їм вийти зі скрути.
У перші роки своєї творчості Бернс йшов відомою дорогою своїх попередників – мандрівних співаків і поетів. Його долю змінила публікація збірки поезій у 1786 році, що стала популярною серед різних верств населення. Але поет був упевнений, що можновладці швидко розчаруються в ньому, і не помилився. Його поезія дедалі більше ставала загрозливим і небажаним явищем для аристократів, адже вона захищала бідняків і прославляла чесних і справедливих людей.
Багатолітня непосильна праця в полі підірвала здоров’я Р. Бернса – у нього розвинулася важка форма ревматизму. Поет помер 27 липня 1796 року. Йому було лише 37 років. Очевидці згадували, що за його труною йшло близько 12 тисяч людей – так шотландці вшановували пам’ять свого національного генія.
За своє недовге життя Бернс написав кілька сотень віршів. Основою поетичної творчості Роберта Бернса була гаряча віра у щасливе майбутнє. Поет мріяв, щоб життя було влаштоване за принципом добра. А тому його поезії і зараз дарують не тільки Шотландії, але й усьому людству світ високих прагнень і справжніх почуттів.
Роберта надихала любов до рідної Шотландії, до її національних героїв. З вдячністю поет згадував стару Бетті Давидсон, яка жила в будинку його батька і знала силу-силенну народних казок, поетичних переказів, легенд і пісень. Мати поета мала чудовий голос і часто співала Робертові народні шотландські пісні, старовинні балади, що на все життя збереглись у пам’яті її первістка.
У ранній юності Бернс нічим не відрізнявся від своїх однолітків – дітей селян. Цілими днями він до сьомого поту працював у полі, а ввечері любив потанцювати у веселій компанії.
Та родину Бернсів переслідували кредитори. І тільки смерть врятувала батька Роберта від боргової тюрми. Але один із перших шанувальників таланту Бернса – адвокат Гамільтон – допоміг сім’ї взяти в оренду невеличку ферму, що допомогло їм вийти зі скрути.
У перші роки своєї творчості Бернс йшов відомою дорогою своїх попередників – мандрівних співаків і поетів. Його долю змінила публікація збірки поезій у 1786 році, що стала популярною серед різних верств населення. Але поет був упевнений, що можновладці швидко розчаруються в ньому, і не помилився. Його поезія дедалі більше ставала загрозливим і небажаним явищем для аристократів, адже вона захищала бідняків і прославляла чесних і справедливих людей.
Багатолітня непосильна праця в полі підірвала здоров’я Р. Бернса – у нього розвинулася важка форма ревматизму. Поет помер 27 липня 1796 року. Йому було лише 37 років. Очевидці згадували, що за його труною йшло близько 12 тисяч людей – так шотландці вшановували пам’ять свого національного генія.
За своє недовге життя Бернс написав кілька сотень віршів. Основою поетичної творчості Роберта Бернса була гаряча віра у щасливе майбутнє. Поет мріяв, щоб життя було влаштоване за принципом добра. А тому його поезії і зараз дарують не тільки Шотландії, але й усьому людству світ високих прагнень і справжніх почуттів.
Його поезія
нікого не залишає
байдужим, він писав
прості і гарні
пісні, які співали
по всій Шотландії. Він був
чудовим ліричним поетом
і міг писати
гумористичні і сатиричні
вірші, оспівуючи вірне
кохання, дружбу і свою
маленьку Шотландію.
“У мене не було
бажання стати поетом,
поки кохання не
охопило всього мене, а потім
уже прийшли Вірші
і Пісні, вони
стали тією безпосередньою мовою,
якою говорило моє
серце,”- так писав про
себе Роберт Бернс
в 1783р.
Р. Бернс «Любов» (1794)
. Коментарі.
Вірш «А
Red, Red Rose» уперше з’явився в 1794 р. в журналі «Scots Songs», виданий за
сприяння популяризатора шотландських пісень П. Урбані, з яким певний час
співпрацював Р. Берне. Поет щиро вірив у те, що шотландська пісня не повинна
загубитися в минулому. У передмові до твору П. Урбані писав, що вірш «А Red,
Red Rose» він отримав від «відомого шотландського поета», який почув подібні
слова з уст простої сільської дівчини. У шотландському діалекті англійської мови слово любов — luve в оригіналі
вірша використовується на позначення дієслова любити, але воно пишеться з великої
літери в значенні кохана.
Пам’ятник
Джин Армор. м, Дамфріс (Шотландія)
Прочитайте
оригінал та переклади.
* * *
О my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
О my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear
Till a’the seas gang dry,
Till a’the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ ’twere ten thousand mile!
* * *
Моя
кохана — пишна рожа,
Краса
весняних днів;
Моя
кохана — мелодійний,
Приємно-зграйний
спів.
Яка
краса твоя безмежна,
Така й
любов моя;
Тебе
любитиму я, поки
Всі
висохнуть моря.
І
висохнуть моря, кохана,
И
розтопиться граніт;
Тебе
любитиму я, поки
Не
западеться світ.
Прощай,
прощай, моя кохана,
Я йду, я
йду звідсіль!
Та знову
я прийду, кохана,
И за
десять тисяч миль!
(Переклад
Василя Мисика)
* * *
Моя
любов — рожевий квіт
В
весінньому саду,
Моя
любов — веселий спів,
Що з ним
я в світ іду.
О, як
тебе кохаю я,
Єдиная
моя!
Тому
коханню не зміліть,
Хоч
висхнуть всі моря.
Нехай посхнуть
усі моря,
Потануть
брили скал,
А ти
навік любов моя, —
Аж
згасне сонця пал.
Прощай,
прощай, мій рідний край,
Прощай,
моя любов,
Та де б
не був я, мила, знай —
Прийду
до тебе знов!
(Переклад
Миколи Лукаша)
Робота з
текстом
Осмислюємо
прочитане. 1. Назвіть ознаки народної пісні у творі. 2. Охарактеризуйте образ
ліричного героя. 3. Які образи природи сприяють увиразненню сили кохання?
Порівнюємо.
Зіставте текст оригіналу й переклади твору Василя Мисика та Миколи Лукаша. Які
художні домінанти оригіналу відтворили перекладачі? Знайдіть відмінність між
перекладами.
Книжка і
комп’ютер. За допомогою Інтернету прослухайте пісню на слова Р. Бернса у
виконанні шотландського співака Е. Стюарта. Яке враження справила на вас ця
пісня? Які слова стали її лейтмотивом?
Краса
слова
Запишіть
в зошит!
Провідна
тема вірша — кохання та його значення в житті людини. Краса кохання
розкривається через образи троянди та музики, що є традиційними символами у
фольклорі. Силу почуття підкреслюють гіперболи: нехай посхнуть усі моря,
потануть брили скал.
• Які ще
художні засоби використовує автор для зображення кохання?
Немає коментарів:
Дописати коментар